3月12日,37000dCm威尼斯MTI翻译项目《中国画的艺术》启动部署会在37000dCm威尼斯松江校区一号学院楼进行。2023级英语笔译研究生及部分导师参会,会议由副院长张曦(主持工作)主持。
张曦首先对翻译项目做了介绍,《中国画的艺术》一书蕴含着丰富的中国历史文化,其英译对中国文化的国际传播具有积极意义。英语系副主任乔雪瑛、翻硕导师杨捷、张曦先后围绕文化翻译、艺术翻译、译后编辑等方面给学生分享了宝贵的翻译经验。
乔雪瑛从归化异化的角度分析了文化翻译的要点,深入分析具体案例,强调要贴合目标语的读者,同时要注重传达中国文化的深厚内涵,从而在世界舞台发出中国文化艺术的强音。
杨捷结合丰富的艺术知识和相关翻译经验,回顾艺术作品汉译英方向存在的空白,从画题、作者名号、艺术术语、画作描述等多个方面讲述了艺术翻译的注意要点,提供了直译加图例、音译加解释、信息填补等重要翻译策略,说明在文化艺术翻译中要深入探讨文字背后的意义和内涵,才能担当中华文化传播的重任。
张曦选取书中具体案例,结合机器翻译和大语言模型的成果,说明中国文化的翻译在智能时代所获得的机遇以及面临的挑战,强调在翻译过程中要灵活运用智能技术,提高“查商”,确保译文准确忠实,让中国声音不失真,真正提高国际传播力。
此次翻译项目启动部署会探讨了新时代“智能+”背景下翻译实践的新途径,努力提高新时代翻译人才培养质量,为助力构建中国话语和中国叙事体系,推动中华文化更好走向世界贡献力量。